Comment dire « multiprise » en anglais ? La traduction simple (et ses variantes)
Vous vous demandez comment traduire multiprise en anglais ? La réponse la plus courante est power strip. Mais selon le pays (États-Unis, Canada, Royaume-Uni) et le contexte (avec ou sans protection parafoudre), d’autres termes existent. Voici un guide clair avec exemples, différences régionales et bonnes pratiques d’usage.
La traduction standard : power strip
Dans la majorité des contextes, multiprise = power strip. Power renvoie à l’électricité et strip (« bande ») évoque la forme allongée du bloc prises. C’est le meilleur choix générique, compris internationalement.
Variantes utiles selon les pays et le contexte
- Power bar : fréquemment utilisé au Canada anglophone.
- Extension cord : plutôt une rallonge (câble prolongeant la prise), parfois avec une petite multiprise au bout.
- Surge protector / surge-protected power strip : multiprise avec parafoudre intégrée (protection contre les surtensions).
- Socket strip, multi-socket : parfois rencontrés au Royaume-Uni, plus techniques/moins courants.
Exemples concrets
✅ Can you plug the computer into the power strip?
➡️ Peux-tu brancher l’ordinateur sur la multiprise ?
✅ I need a surge-protected power strip for my home office.
➡️ Il me faut une multiprise avec parafoudre pour mon bureau à la maison.
✅ Do we have an extension cord long enough?
➡️ On a une rallonge assez longue ?
Erreurs fréquentes à éviter
- Confondre power strip (multiprise) et extension cord (rallonge).
- Parler de plug (fiche) ou outlet/socket (prise murale) pour une multiprise.
- Oublier la nuance surge protector si la protection contre les surtensions est un critère important.
Résumé
Pour traduire « multiprise », privilégiez power strip. Utilisez power bar au Canada, surge protector si la protection parafoudre est nécessaire, et extension cord lorsqu’il s’agit d’une rallonge.
FAQ
Quelle est la meilleure traduction de « multiprise » en anglais ?
Power strip est la traduction standard et la plus comprise à l’international.
Quelle différence entre power strip et extension cord ?
Power strip = multiprise. Extension cord = rallonge (câble qui prolonge la prise), parfois avec une petite multiprise en bout.
Comment dire « multiprise avec parafoudre » en anglais ?
Surge protector ou surge-protected power strip.
Et au Canada anglophone ?
On rencontre souvent power bar pour « multiprise ».
Au Royaume-Uni, on dit quoi ?
Power strip est compris ; on peut voir socket strip ou multi-socket dans certains contextes.
« Plug », « outlet », « socket » : quelles nuances ?
Plug = fiche mâle du câble. Outlet/Socket = prise murale. Aucun des deux ne signifie « multiprise ».
Comment demander une multiprise dans un magasin en voyage ?
“Do you have a power strip?” ou “I’m looking for a surge protector.” (si vous voulez une protection contre les surtensions).
Y a-t-il un terme pour les multiprises USB ?
On parle de power strip with USB ports ou USB power strip.
Peut-on dire « multi-plug » ?
On le voit parfois mais ce n’est pas l’usage standard. Préférez power strip.
Comment indiquer la longueur de câble en anglais ?
Cord length + mesure : “a power strip with a 2-meter cord”.